2009년 8월 28일 금요일

뉴 슈퍼마리오! 한국판 캐릭터들의 이름, 그리고 그 의미.


타이틀명: 뉴 슈퍼마리오 브라더스
장르: 액션
플레이인원 : 1~4명
발매일 : 07년 3월 8일
가격 : 39,000

한국 닌텐도의 설립아래 그간 가장 많은 기대를 보여왔던 뉴 슈파퍼마리오 브라더스가
드디어 발매되었다. 그것도 마리오게임사상 공식적으로는 최초로 '한국어판'으로 발매가 되었다.
그에따른 캐릭터 이름들도 공개가 되었는데..
드디어 한국에도 발을 내딛은 마리오캐릭터들의 한국판 이름이라..
매우 낮설고 생소할지도 모르겠지만..
그동안 이름의 뜻도 모르고 알고 있었던 일본판 이름의 의미를 알아보고
그 의미와 한국판 이름을 비교해보며 한국판 뉴 슈퍼마리오 브라더스에 좀더
친숙하게 다가갈 수 있는 기회를 가져봄이 어떨지..?

그림 출처: 닌텐도 코리아



피치를 구하기 위해 사력을 다하여 모험을 떠나는 마리오를 가로막는..
친숙한 적 캐릭터들.
그들의 저항은 장렬하다못해 허무하기까지 한 그들의 몸부림을 기리는 의미에서
이들의 이름과 뜻을 알아보자.

먼저 일본판부터..!



마리오 : 더 설명할 필요없을정도로 유명한 일화를 가지고 있는 마리오아저씨.
그 일화를 간단하게 소개해보았다.

1981년에 발매된 동키콩의 성공으로 미국닌텐도지사로 건너간 동키콩게임.
한창 히트를 치고있던 이 게임의 주인공인 점프맨이라는 비공식적인 이름만 붙어있던
주인공의 이름이 없는 것이 아닌가..?
그 주인공의 이름을 무엇으로 정할까 고민하던 닌텐도사원들..
어느날 어떤 사원이 '마리오'라고 부르기 시작한 것을 계기로 마리오로 정해지기 시작했다.
그 이유인즉슨 '점프맨'이 닌텐도사 창고지기로 일하던 이탈리안계의 아저씨와 닮았다는것.
그래서 동키콩의 주인공인 점프맨은 '마리오'라는 이름을 얻게 된다.

피치공주 : 피치공주란 영어로 Peach. 복숭아라는 뜻을 가지고 있다.
복숭아, 복숭아 나무, 복숭아 빛을 뜻하는 명사어로서 피치의 옷 색깔이
복숭아빛을 띄고 있어서 그런 이름이 붙지 않았나 조심스럽게 추측해본다.

키노피오 : 버섯을 뜻하는 키노코와 피노키오라는 캐릭터의 합성어.
아마도 피노키오의 패러디라는 느낌이 지배적이다.

쿠파주니어 : 쿠파대마왕의 아들.
쿠파라는 이름의 유래는 이미 잡지 게이머즈에 한번 소개된 바 있다.
간단히 설명하면
쿠파라는 이름은 마리오제작진들이 마리오의 최종보스만 이름이 정해지지
않은 상태에서 어느날 오늘은 '국밥'이나 먹으러 갈까? 했다가 '번뜩임'같은 것을 느낀 제작진들이
그 국밥이라는 이름을 붙여 쿠파가 되었다는 이야기.

쿠리보 : 쿠리(くり).. 라는 이름때문에 사실 버섯보다는 밤에 가까운 생물.
한국판이름으로 보면 밤톨이로 해주었으면 되지 않을까 생각하지만...

노코노코 : 일자무식의 돌격센스를 자랑하는 쿠파군단의 병사.
그 이름인 노코노코는 엉금엉금, 슬금슬금의 뜻이 있다.
노코노코(のこのこ)-> 입장이 곤란한(형편이 어색한) 장소 따위에 멋모르고, 또는 태연히(뻔뻔스레)
나타나는 모양. 어슬렁어슬렁, 태연스럽게

파타파타 : 공중을 활보하는 쿠파병사.
파타파타(ぱたぱた)라는 단어는 퍼덕퍼덕 내지는 똑똑, 탁탁.등의 두드리는 소리를 뜻한다.

해머 브로스 : 쿠파병사중에서도 고도의 훈련을 받은 특공대..?
망치를 사용하며 2인조로 다니기 때문에 이런 이름이 붙었다.

팟쿤플라워 : 토관에서 주로 서식하는 식인식물.
팟쿤플라워란 ぱっくり와 꽃을 의미하는 영어 Flower와 만난 합성어
ぱっくり란 '입내지는 갈라진 틈따위가 벌어지면서 뻐끔뻐끔거리는 모양'을 말한다.

쥬겜 : 구름을 타고 다니는 거북. 토게조라는 애완동물을 부릴 줄 안다.
이에 대한 설명은 잠시후 밑에...

토게조 : 등에 가시가 달려 밟기를 극복한 거북.
とげ라는 단어는 가시를 뜻하는 명사로 포켓몬스터의 토게피와 비슷하게 사용된 사례이기도 하다.

멧트 : 불에 강한 등껍질을 지닌 거북.
본인은 -metal(금속,쇠붙이)과 mat(깔대,매트)의 합성어로 추측하고 있다.
아직 정확한 어원은 파악하지 못한 상태.

겟소 : 물속에서 마리오를 만나면 끈질기게 추격해오는 오징어.
겟소는 일본어 げそ라는 단어에서 따온듯.
げそ는 げそく의 준말로 오징어의 다리를 가리키는 말이다.

푸쿠푸쿠 : 주로 물속에서 서식하지만 물위를 뛰어오르는 것도 가능한 능력있는 물고기.
푸쿠푸쿠란 ぶくぶく와 パくパく의 합성어.
ぶくぶく는 부글부글, 부르르르와 같은 의성어로 거품을 내뿜거나 가라앉는 모양을 표현한 단어다.
그리고 パくパく는 입을 몇번이고 여닫는 모양을 표현한 의성어로 뻐끔뻐끔과 같은 단어가 이에 해당한다.


지금까지는 일본어판 이름과 그 어원에 대해서 알아보았다.(사실 추측에 가까운 내용이겠지만..)
그러면 이번에는 한국판 이름과 그 어원에 대해서 알아보도록 하자.



보면 조금 생소하기도 하며 낮설기만 한 이름들.
하지만 한국으로 발돋움한 닌텐도 코리아가 우리나라를 생각하여 새로 지어준 이름이므로
이상하다고 매도하는 일은 자제하였으면 한다.

사실 이름의 뜻을 알아보면 막 지은 수상한 이름들이 아니다.



키노피오 : 한국판에 맞춰 키노피오보다는 버섯돌이..라는 이름으로 해주었으면 했던 이름.
국내에는 토우드나 키노피오같은 이름이 친숙해서 닌텐도코리아에서 해준 일종의 배려라고 생각하지만...

굼바 : 북미판의 이름으로 제법 일본문화가 국내에 많이 퍼진 시점에서도 쿠리보보다는 굼바가 더 친숙하기때문에
굼바로 정해지지 않았나 싶다.
북미판으로는 Goomba이다.
다만 북미판의 이름은 대부분어원을 알수가 없어서 일단 부족하게나마 어원으로 추측되는 것을
나와 바이라바가 찾아보았다.
일단 그 결과..

Gumbah[gu;mba;] : 미국의 속어로 (마피아 패들 간의) 친한 친구

...!!!!
(참고로 북미판 이름은 goomba입니다. 어원이라는것이 원어에서 약간 변형해서 올 수 있다는것에 주의)


엉금엉금 : 큰걸음으로 느리게 걷거나 기는 모양을 표현한 단어.

펄럭펄럭 : 펄럭거리는 소리나 모양.
<작은말>팔락팔락. 펄럭펄럭-하다. <비>퍼덕퍼덕

뻐끔플라워 : 입을 크게 벌렸다 오무렸다 하는 모양을 뜻하는 '뻐끔'과 꽃을 뜻하는 명사 'Flower'의 합성어.

김수한무 : 이번 글을 쓴 목적이 되는 캐릭터로 잠시후 밑에서 설명하겠다.

가시돌이 : 뾰족하게 돌출된 것을 뜻하는 명사 '가시'와 접미사 '돌이'가 만나 이루어진 합성어.

하잉바 : 군인들의 철모의 속어인 '하이바'에서 따온 이름.

징오징오 : 오징어에서 따온 이름.

뽀꾸뽀꾸 : 의성어 '뻐끔뻐끔'과 '뽀글뽀글'이 만나 이루어진 이름이라고 생각함.


자랑스러운 한국판 이름들..

잠깐..

김수한무..?

아마 대부분은 김수한무라는 이름에서 물음표마크를 띄웠을지도 모른다.
사실 지금 이 글을 쓰고 있는 본인조차 그러했으니까.
다만 여기에는 깊은 뜻이 숨겨있다.

먼저 위에서 언급하지 않은 쥬겜에 대해서 기억하시는지..?
일단 쥬겜또한 어설프게 알아봐서는 알수없는, 이름의 어원이 불분명한 캐릭터중의 하나이다.
하지만.. 김수한무라는 명칭은..

기억하는가..?
그 옛날 모 고전코미디프로에서 나왔던
'김수한무 거북이와 두루미~'
라는 고전코미디소재를 말이다.

사실 이러한 소재는 일본코미디프로에서 온것인데
일본의 개그장르중 하나인 라쿠고에서 쓰이던 소재라고 한다.

그럼 '김수한무 거북이와 두루미~'의 일본어버전을 보자.

寿限無 寿限無 五劫の擦り切れ 海砂利水魚の 水行末 雲 来末 風 来末
食う 寝る 処に住む 処 やぶら小路の藪柑子 パイポパイポ パイポのシュ ーリンガン
シュ ーリンガンのグ ーリンダイ グ ーリンダイのポンポコピ ーのポンポコナ ーの 長久命の長助
「じゅげむ じゅげむ ごこうのすりきれ かいじゃりすいぎょの すいぎょうまつ うんらいまつ ふうらいまつ くうねるところにすむところ やぶらこうじのやぶこうじ ぱいぽぱいぽぱいぽのしゅ ーりんがん しゅ ーりんがんのぐ ーりんだい ぐ ーりんだいのぽんぽこぴ ーのぽんぽこな ーの ちょうきゅうめいの ちょうすけ」

위에서 보면 알 수 있듯이 이름이 시작하는 부분이
寿限無
일본어 발음 : 쥬게무
한국어 발음 : 수한무
인 것이다.

여기에 한국의 대표적인 성씨인 '김'을 붙여 만들어진 단어가 '김수한무'가 된다.



자, 지금까지 뉴 슈퍼마리오 브라더스의 공개된 캐릭터들의 이름의 어원에 대해서 알아보았다.
일단은 본인도 김수한무에 대한 어원을 알아보기 위해 이번기획을 시작한 거지만..
나 혼자 아는 것보다는 혹시나 오해하고 있을 다른 분들을 위해 이렇게 자료화하여 글을 남긴다.

그리고 다른 마리오팬들도 이번에 한국판이 정식발매되면서
새로 지어진 이름에 너무 낮설다고 맹목적으로 매도하는 일 없이
좋은 쪽으로 수용하여 건전한 게임문화를 형성하기를 바라며
이번 기획을 마친다.

 

원문 : http://asmario.egloos.com/3184361

댓글 없음:

댓글 쓰기